Además de comentar en directo el último Direct de Nintendo Switch, el último GG tuvo la oportunidad de entrevistar a Metaphor ReFantazio.
"En el caso de Metaphor, me acuerdo que recibíamos unos 'tochacos' de textos increíbles. Se nos decía que no nos podíamos pasar de tantos caracteres por línea, pero en inglés eran... eternos", nos cuenta Alba sobre las cajas de texto de los J-RPG, aunque afirmando que las mayores limitaciones están en las interfaces de s, menús y cinemáticas, donde el espacio es aún más limitado.
La experiencia es tremendamente cómica en los últimos Yakuza, especialmente en las misiones secundarias. Pues has de saber que esos textos están traducidos en su mayoría por Alba: "Entré tarde al proceso de traducción y me llevé casi todas las secundarias. Pero no puedo decirte que nos partimos de risa entre todos porque es algo que te ríes sólo en casa, o como mucho lo comentas con el revisor".
Alba nos cuenta que para aumentar la velocidad de traducción, proyectos tan imponentes como Metaphor, cuentan con un equipo de en torno a diez traductores y tres o cuatro revisores; y eso se gestiona de una forma muy particular: "La manera de trabajar es un poco rara, porque a lo mejor la mitad de las secundarias se las ha llevado uno y la otra mitad se las ha llevado otro, por lo que a veces no sigues la continuidad de la misión".
De ahí la importancia de la figura del revisor, quien pone requisitos previos de estilo a la traducción, y tiene un ojo puesto en que los términos más importantes sean coherentes a lo largo de toda la traducción de decenas de miles de palabras. Podéis revisar la charla con Alba en el vídeo superior.
Sigue al GG en:
Además de la habitual emisión en directo en Spotify, Ivoox y Apple Podcast, para que quien esté más habituado a este formato.
Ver 7 comentarios